祸患(huàn)常积于忽微而智勇(yǒng)多困于(yú)所溺翻译,夫祸常积于忽微,而(ér)智(zhì)勇(yǒng)多困于(yú)所(suǒ)溺翻(fān)译是“而智勇多困(kùn)于所溺(nì)”的翻译(yì):聪明勇敢的(de)人反(fǎn)而常被所(suǒ)溺(nì)爱的人或事困扰的。
关于(yú)祸患(huàn)常积于忽微而智勇多(duō)困(kùn)于所溺(nì)翻(fān)译,夫祸常积于忽(hū)微,而智勇多困(kùn)于(yú)所溺(nì)翻译以及祸患常积(jī)于忽(hū)微而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫祸患(huàn)常积(jī)于(yú)忽微,而智(zhì)勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而(ér)智(zhì)勇多困于所溺翻(fān)译,而智勇多困于所溺(nì)翻译的而,而智勇多困于所溺是什么意思等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理以下知识:
祸患常(cháng)积于忽微而智勇多困于所溺翻译(yì),夫祸常(cháng)积于(yú)忽微,而智(zhì)勇多困于所溺(nì)翻(fān)译
“而智(zhì)勇多困于所溺”的翻译:聪明(míng)勇敢的人反而常被(bèi)所溺爱的人或事困(kùn)扰(rǎo)。
出自《五代史伶官传(chuán)序》:“故方其盛(shèng)也(yě),举天下之豪杰莫能(néng)与(yǔ)之争(zhēng);
及其衰也,数十伶人困之,而身(shēn)死国灭,为天下笑。
夫(fū)祸患常积于忽微,而智(zhì)勇多困于(yú)所溺,岂独(dú)伶人也(yě)哉!作《伶官(guān)传》。
”译(yì)文:因此,当庄宗强盛(shèng)的时候,普天下的(de)豪杰,都不(bù)能跟他(tā)抗争;
等到他衰败的(de)时(shí)候,几十(shí)个伶人围困他,就自己丧命,国家灭亡,被天下人讥笑(xiào)。
可见(jiàn)祸患(huàn)常常是由微小的事(shì)情积累而成的,聪明勇敢的人反而常被所溺爱的人或事困扰,难道只有(yǒu)宠(chǒng)爱伶(líng)人才会这样吗?于是作《伶官传》。
《五代史伶官传序(xù)》是宋(sòng)代文(wén)学家欧阳(yáng)修创作(zuò)的(de)一篇(piān)史论。
此文通过对五代时期的(de)后(hòu)唐(táng)盛衰过程的具体分析(xī),推论出:“忧劳(láo)可以兴国,逸豫可以(yǐ)亡(wáng)身”和(hé)“祸患常积于忽微,而智勇多(duō)困于所溺”的结(jié)论,说明国(guó)家兴(xīng)衰败亡不由天命而取决于“人(rén)事”,借以告诫(jiè)当时北(běi)宋王朝(cháo)执政者要吸(xī)取历史教训,居安思危(wēi),防(fáng)微杜渐,力戒(jiè)骄侈纵欲。
文章开门见山,提出全文主旨:盛衰(shuāi)之理,决(jué)定于人事。
然后便从“人事顶到底是一种怎样的体验,顶到宫颈是顶到底什么感觉(shì)”下(xià)笔(bǐ),叙述(shù)庄宗由盛转衰、骤(zhòu)兴骤顶到底是一种怎样的体验,顶到宫颈是顶到底什么感觉亡的过程,以史实具体论证(zhèng)主(zhǔ)旨。
具体写法(fǎ)上,采用先扬后抑和对比(bǐ)论证的方法(fǎ),先(xiān)极赞(zàn)庄宗成功时(shí)意气之盛,再叹(tàn)其失败时形势之衰,兴与(yǔ)亡、盛(shèng)与衰(shuāi)前后对照(zhào),强烈(liè)感人(rén),最后再辅以《尚书》古训,更增强了(le)文章说(shuō)服力。
顶到底是一种怎样的体验,顶到宫颈是顶到底什么感觉 全文(wén)紧扣(kòu)“盛(shèng)衰”二字,夹叙夹议,史论结合,笔带感慨(kǎi),语调顿挫多姿,感染力很强,成为历来传诵的佳作。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 顶到底是一种怎样的体验,顶到宫颈是顶到底什么感觉
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了