绿茶通用站群绿茶通用站群

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语 exo<MAMA>MV灵异事件4分16秒女声到底是谁?辟谣说法让人不

据说娱乐(lè)圈有个不成文的规定,如果在拍(pāi)摄MV或者歌(gē)曲录制的时候出现(xiàn)灵异事件(jiàn),最后生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语歌曲都会(huì)大卖。也(yě)难怪(guài)韩国组(zǔ)合(hé)EXO那么火,不(bù)经在歌曲《咆哮》的(de)MV中出现白色的鬼影,在歌(gē)曲《MAMA》的(de)韩(hán)文(wén)版MV的(de)4分16秒时,居然有(yǒu)个女声说“谢谢你”!要知道这可是(shì)韩文版(bǎn)本的MV啊,怎(zěn)么会出(chū)现(xiàn)中文女声(shēng)呢(ne)?而(ér)官方辟谣(yáo)的(de)说法怎么听都不能让人信服,到底是(shì)怎么回事呢?随着(zhe)小编一(yī)起来了解。

有人(rén)说(shuō)exo的(de)歌曲(qū)《咆哮》和《MAMA》能(néng)大火,一定是因为MV拍摄过程中遇到的灵异现(xiàn)象。《咆(páo)哮》MV是鹿晗唱(chàng)到“生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语如(rú)果再不离开(kāi)就会(huì)有危机”这句(jù)词时,背(bèi)后(hòu)远处的(de)窗子出(chū)现了(le)一个白(bái)色的鬼影,而歌曲《MAMA》MV有中(zhōng)文版(bǎn)和韩文版,问题就出在(zài)韩文版(bǎn)的MV中,4分16秒吴(wú)亦(yì)凡和(hé)灿烈张开翅膀的时候(hòu),都能听到一句(jù)中文(wén)的女(nǚ)声(shēng)的“谢谢你”。如果(guǒ)你(nǐ)没有发现,可以(yǐ)自行(xíng)补上再看一遍。

而让人百思不得其解的是,MV明明就是韩文(wén)版的,为什么会(huì)出现中(zhōng)文女声的“谢(xiè)谢你”呢?总(zǒng)所周知,MV的音源(yuán)是提前录好的,不太可能(néng)现场收音,所以不可能是现场谁说话的声音被录了进(jìn)去,即(jí)使现场(chǎng)收音不小心(xīn)录(lù)了进去(qù),最后剪辑(jí)的工作人员不会那么(me)粗(cū)心听不出(chū)来吧?而且这句诡(guǐ)异(yì)的女声,只出现(xiàn)在了(le)MV中,原版(bǎn)歌曲是没有的。

当然,也(yě)有人表示(shì)反复地(dì)看(kàn)了韩文版《MAMA》的MV也没听到(dào)这句“谢谢你”,而即使有的人听到了,也(yě)解释成那(nà)是吴(wú)亦凡和(hé)惨烈翅膀张开(kāi)时(shí)的声音产生的错觉。但据说(shuō)官方(fāng)已经解释过了,那句女(nǚ)声的(de)“谢谢你们”只是后(hòu)期制作曲子的声(shēng)音,但这样(yàng)的(de)解释(shì)似乎还是行不通啊!也(yě)有(yǒu)更多的人觉得这(zhè)仅仅是宣传炒作的噱头而已,不过以EXO当时的(de)人气(qì),似乎犯(fàn)不上这样的炒(chǎo)作方式吧?你(nǐ)们觉得呢?

未经允许不得转载:绿茶通用站群 生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

评论

5+2=